第2217期:不影响白天工作......
昨天在静安寺一家商场里看到这张海报,不知 mangoway 跟西班牙服装品牌 Mango 有什么关系。
只是,mangoway翻译成“芒逃”有点匪夷所思。
看商标字体,mang 和 way中间加了个符号,看似芒果形状,如果把 mang当作汉语拼音,这个品牌应该翻译成“忙路”才对;如果mang和芒果图标组成英文字 mango的话,后面go way翻译成“逃”就不成立了,况且一个品牌中选一个“逃”字不论怎样都不怎么样,还不如翻译成“芒路”呢。
“咯吱”算北方土话吧,正式国语里应该叫“搔痒”;也可以是拟声词“咯吱一声”;还可以指北京小吃“炸咯吱”(山东煎饼卷肉切段油炸)。
这个牌子上的“咯吱”显然是第一个意思,挠痒痒肉的意思,对应的英文 gadgeteers 意思是摆弄小玩意儿的人(gadget 小玩意儿),不知是汉译英还是英译汉的创意?
商场里又在搞一个什么活动,A sea of love letters 一万封情书。
想起一个传统相声《八扇屏》“小孩子”惯口入活前的那段铺垫:
甲 “雨打沙滩万点坑”?怎么个讲法?乙 当然有讲啦!甲 你说说。乙 我说下雨呀,下了一万个点儿,下到沙滩上了,把这沙滩呢,砸了一万个坑,这不叫“雨打沙滩万点坑”嘛。甲 哦,下雨?下了一万个点儿,你数着来着?乙 我?没有。甲 那你怎么会知道下一万个点儿呢?它就不许多下点儿?它就不许少下点儿吗?它就不许下九千九百九十九个点儿吗?它就不许下一万零一个点儿吗?怎么那么寸,就下一万个点儿呢?这一万个点儿全下沙滩上啦?
A sea of love letters 情书海洋里怎么就一准儿正好有一万封呢?你数来着?
闹着玩呢,别较真儿。
对商场来说,每天都是购物节。520,618,7·7......一年不下一万个消费的理由。
出得商场,开车回家,前面一辆拉货的车尾也贴着广告,在招夜班兼职送货司机。
广告上的粗体字加错了地方,“高薪聘请”太普通,“夜间2点-9点,不影响白天工作”才惊人。
生活啊......





