第2339期:旗袍、长袍、马褂的阴差阳错
旗袍的正式英文是 cheongsam,实际上是“长衫”的广东话音译,也有把旗袍直接说成汉语拼音 Qipao的,但需要做一些解释才行,不如cheongsam这种说法出名——但“长衫”明明应该是男士穿的长袍才对。
40年代末大量上海有钱人逃至香港,把当时最时尚的服装、音乐、电影和摩登的生活方式从上海滩带去了当时还不怎么发达的香港,但后来香港人不知怎么就把当时最流行的女装跟男装搞混了。
这是我很久以来的一个疑惑,前几天在一本书中读到作者的一种说法,再次印证了我的猜测。
《追忆上海:一部关于名媛、学者与浪子的家族回忆录》书中说“旗袍是普通话或上海话的说法,曾特质中国满清满族男子的服装。女性则是从1920年代才开始穿旗袍,是女权运动的象征。……上海的裁缝们带着他们缝制旗袍的精湛技艺到了香港,随后就出现了名称的混淆,因为香港人称这种服装为长衫。在香港以外的地方,长衫则通常指爹爹爱穿的传统男士长袍。”
民国时男子的传统正装是长袍配布鞋或靴子,需要时长袍外面可以再穿一件马褂。
维基百科上这种长袍的英文叫做 Chinese tunic,我不太同意,因为tunic的本意是紧身短上衣,用来指长袍完全不对路,我觉得tunic应该对应马褂才对,但约定俗成了,没办法。
所以,今天在英文里“旗袍”要说cheongsam,真正的“长衫”(长袍)要说成Changshan或者Chinese tunic,但马褂就没法说了,反正也没人知道长袍马褂是怎么回事了。
这就是我今天说的旗袍、长袍、马褂的阴差阳错,一点语言小插曲。

