第2344期:杂货店的两种英文,哪个对?
杂货店英文可以有两种说法:grocery store或variety store,都对,具体要看语境。
两者的主要区别
如果“杂货店”指售卖食品和家庭日用品的店铺
更准确对应“grocery store”,例如:老式社区小店卖米面油、调料、洗涤用品等,或现代超市的食品区。
如果“杂货店”指售卖各种小商品的店铺
更准确对应“variety store”,例如:卖文具、玩具、廉价家居用品的小店,或者类似“十元店”、日本的“百元店”、街边的小商品店或杂货铺。
在中国大陆,“杂货店”传统上多指小型的、卖食品和日用品的店铺(如老式的“粮油店”或“副食店”),因此更贴近英文的“grocery store”,而沃尔玛创始人Sam Walton起家时开的那种小商店或小型超市应该叫 variety store.
从词源上讲,grocer这个词源自中世纪拉丁语”grossarius”,意思是large,bulky(大宗、大量),后经古法语”grossier”进入英语,保留了古法语的意思wholesale merchant(批发商),Grocer: A dealer who buys and sells goods in large quantities.
Grocery最早指的是grocer卖的东西,香料、糖、干货等,后来意思扩大为grocer开的这种商店,19世纪时grocery store就在美国成形并流行起来了。
courtesy Oxford Language
过去老北京把这种开在胡同口专卖油盐糖醋的生活小店叫“油盐店”,过去都是山西人开的。1980年代中国大陆流行把那种小店叫“小卖部”,“烟酒店”的,那时我家还在部队大院住,部队自营的小卖部叫“服务社”(军人服务社的简称),解决了很多部队家属和军嫂们的就业问题。
流沙河说“杂货铺也叫‘星货铺’,星字表示多”,这个我在现实中还没见过,但“星货铺”这个名字蛮美好的。




后者美国一般叫drug store。