第2427期:报警电话不是 alarm tel
经常在高铁站里看见派出所的招牌上写着报警电话号码,对应的英文写的是 Alarm Tel.
这属于典型的中国人不需要外国人不明白的Chinglish——英文里没有 alarm tel 这种说法。
在欧美国家的公共场所、公示牌、应急指引中,“报警电话”最标准、最常见的英文表达是:
Emergency number
这是欧美公示语里最广泛使用的官方用语,用来指“报警、火警、急救等统一紧急电话号码”。
常见公示示例:
Emergency Number: 911(美国)
Emergency Number: 999(英国)
Emergency Number: 112(欧盟)
其他在特定场景中可见的公示语
尽管不如 Emergency number 普遍,但在欧美也能看到以下用语:
▶ Emergency Services Number
表示“紧急服务电话”,覆盖警察、消防、救护。
▶ Police Emergency Number
强调“报警”,但更多出现在说明性文件,而非简洁的公示牌。
▶ For emergencies, call 911
在公共设施、景区及交通工具的提示语中很常见。
所以,如果要做公示语牌或翻译标识牌,最地道的写法是:
Emergency Number(下面再写具体号码)
或者写 Police: XXXXXX (电话号码)。
要么干脆不翻译,像某个城市把所有地名都写成全汉语拼音一样牛气。
总之,“Alarm tel” 不是英语母语者会使用的说法,也不是欧美公示语里的标准表达。Alarm 在英文中主要指“警报声/装置”,而不是“报警电话”; Tel 作为 “telephone” 的缩写在英文公示语里极少使用,更不会和 “alarm” 拼在一起。

