第2467期: 陌上花开,可缓缓归矣
杭州临安青山湖
正是樱花盛开时
五代吴越王钱镠(音同“留”)的夫人庄穆夫人吴氏每年春天常回临安娘家省亲。有一年春天,钱镠在杭州见西湖堤岸上的花都开了,思念妻子,于是写信给她,“陌上花开,可缓缓归矣”。
宋朝时,苏轼在杭州听说了这个传说,有感而发,作诗曰:
生前富贵草头露,身后风流陌上花。 已作迟迟君去鲁,犹教缓缓妾还家。
使“陌上花开”一语愈发优美,但怎么翻译呢?
The flowers are blooming along the paths, you may return at your leisure.
不够温情,大概这位吴越王对王妃的思念不会如此周正,他会不会说的是——Flowers in bloom by the wayside; come home slow and abide...?
临安博物馆,建筑设计赞,馆内中英文齐整,中文写得很好,但英译还可以更好。
可以考虑改成:
Where azure mists and battle-smoke have fled,
The kingdom’s splendor still turns every head.
不用看到“国色”一定联想到国色天香的牡丹(peony)吧?除非这是一句古代哪位大诗人的名句(but it’s not)。
可以考虑改成:
Powdered colors weave flowers in silken thread,
Azure blooms in graded hues, perfectly spread.
这句中文写得很美,摘自唐代诗人徐寅的七言律诗《贡馀秘色茶盏》。
我试着翻译一下:
Bright moon dyes the spring waters soft and deep,
Thin ice cradles emerald clouds in gentle keep.
临安,好山好水好笋干!








