第2509期:精致的利己主义者
很多人喜欢说“精致的利己主义者”这个词,意思很简单,但听着有点啰嗦。这里的“精致”不是exquisite,而是sophisticated(老道的)。
这个词出自北京大学中文系退休教授钱理群先生2008年的文章:《我对大学教育的三个忧虑》,钱先生完整提出这个概念并引发当时社会广泛讨论是在2012年。
“我们的一些大学,包括北京大学,正在培养一些‘精致的利己主义者’,他们高智商,世俗,老到,善于表演,懂得配合,更善于利用体制达到自己的目的。这种人一旦掌握权力,比一般的贪官污吏危害更大。”
Photo by Hale Tat on Unsplash
钱先生后来多次补充解释说这里的“精致”不是褒义,而是指这些人智商高、教养好、表面上合理合法无可挑剔、极度世故老练、擅长表演和配合体制,却把一己私利当作唯一绝对驱动力,缺乏信仰、超越私利的大关怀和社会责任感。
这个说法后来成为网络热词,常被用来批评当代高等教育培养出“高学历但功利自私、精于算计”的一类人(尤其名校尖子生)。钱先生后来也强调,人们有时误读了他的意思,他并非单纯否定年轻人,而是担忧整个社会精神追求的缺失。
这个词没有官方固定译法,目前网络可见的英文翻译有:
Refined egoist(强调“精致/精于包装”、自大、自以为是、事事以个人为中心)
Sophisticated egoist(突出“老到、善于表演/伪装”的一面)
Polished/self-interested high-achievers或sophisticated self-interested individuals(精于计算、表面光鲜的利己主义者)
看来只是自私、利己还不够,关键还得是成功人士才配得上“精致”的前缀。



我也总觉得sophisticated 是褒义词 😅